Comisia de atestare și disciplină a interpreților şi traducătorilor anunţă organizarea sesiunii de primăvară a examenului de atestare a interpreţilor şi traducătorilor. Pentru a se înscrie la examen, candidaţii vor depune următoarele acte:
  • cerere, cu indicarea activităţii şi a limbii pentru care se solicită autorizarea;
  • curriculum vitae;
  • copia legalizată a diplomei de licenţă sau de masterat ori un act echivalent din care rezultă specializarea ori abilitățile de predare în limba străină pentru care solicită autorizarea. Pentru limbile orientale sau rar folosite aprobate prin Hotărârea de Guvern nr. 888 din 19.07.2016, precum şi al interpreţilor semnelor celor surzi, muţi ori surdomuţi se vor prezenta certificate care atestă nivelul cunoaşterii limbii sau, după caz, a semnelor;
  • copia legalizată a carnetului de muncă prin care se atestă vechimea în muncă în specialitatea dată de cel puţin 2 ani sau copia/copiile contractului/contractelor de prestări servicii cu anexarea copiilor actelor de predare-primire, care confirmă volumul lucrului efectuat în domeniul traducerilor/interpretărilor din/în limba solicitată;
  • cazierul judiciar;
  • copia legalizată a buletinului de identitate.
Actele pot fi depuse la Ministerului Justiţiei până la data de 23 iunie. Examenul va fi organizat în termen de 20 de zile de la data limită de depunere a actelor. Potrivit Regulamentului privind organizarea activităţii interpreţilor şi traducătorilor, examenul la limba pentru care se solicită autorizaţia constă din următoarele probe:
  • pentru interpreţi: proba orală;
  • pentru traducători: proba scrisă.
Proba scrisă cuprinde:
  • traducerea din limba străină în limba română a unei hotărâri judecătoreşti, a unui act de procedură sau a unui alt document juridic;
  • traducerea din limba română în limba străină a unei hotărâri judecătoreşti, a unui act de procedură sau a unui alt document juridic.
Proba orală cuprinde:
  • interpretarea simultană din limba română în limba străină și invers din limba străină în limba română, a unei conversaţii orale (interogatoriu, audierea unui martor etc.) de circa 1.000 de cuvinte (durata maximă: 10 minute);
  • interpretarea consecutivă fără text din limba străină în limba română și invers a unei conversaţii orale (interogatoriu, audierea unui martor etc.) de circa 500 de cuvinte. Textul va fi redat integral într-un timp ce nu va depăşi pe cel al enunţului iniţial;
  • interpretarea consecutivă cu text (traducere la vedere) din limba străină în limba română și invers a unui text juridic de circa 400 de cuvinte citite în circa 2 minute. Textul este remis candidatului după lectură şi va fi rostit integral într-un timp ce poate depăşi pe cel al lecturii, dar care nu depăşeşte pe cel al unei interpretări consecutive fără text.