Lipsa traducătorilor din instanțe este o problemă care mereu se află pe agenda Consiliului Superior al Magistraturii (CSM). La ședința de ieri, membrii CSM au propus trei soluții pentru ca judecătoriile din țară să nu ducă lipsă de acești specialiști. Și asta pentru că, deși interpreții și traducătorii ar trebui să aibă statut de funcționar public, o bună parte din ei nu pot deține funcția, întrucât nu au un atestat care să confirme calitatea de traducător. Mai mult, potrivit membrilor CSM doar cinci traducători din toată țara dețin un astfel de certificat. Prin urmare, CSM a propus drept soluție ca traducătorii, care dețin un atestat, să devină funcționari publici și să fie remunerați în baza Clasificatorului unic al funcțiilor publice. La fel, CSM a propus ca restul traducătorilor, care nu au un document, să activeze în continuare, deși aceștia ar fi trebui să treacă examenul de calificare, până în 2018, pentru a primi autorizație de la Ministerul Justiției. Printre documentele care se solicită la trecerea testării este și actul care confirmă cunoașterea limbii străine. Majoritatea traducătorilor nu dețin un asemenea act, dar activează de ani buni în instanțe. Și asta pentru că, în momentul angajării, documentul nu era necesar. Anterior, traducătorii din mai multe instanțe au solicitat modificarea Legii cu privire la statutul, autorizarea şi organizarea activității  de interpret şi traducător în sectorul justiției. Mai exact, aceștia au cerut ca autorizația să le fie eliberată automat, în cazul în care au o vechime de muncă de doi-trei ani. La fel, aceștia au solicitat să primească autorizația în lipsa unui document care le-ar confirma cunoștințele de limbă rusă. La fel, CSM a propus pentru instanțele care se confruntă cu lipsă de traducători să încheie contracte cu traducătorii privați, pentru a beneficia de serviciile acestora. Membrii CSM au mai precizat că toate instanțele duc lipsă de traducători și, de exemplu, la Judecătoria Chișinău, din cei 40 de traducători necesari, activează doar 27.